On the morning of April 12, 2024, Mr. He Qin, the managing director of A True Film, visited iHarbour at SFS's invitation. Both sides discussed cooperation in talent cultivation. Mr. He also gave a lecture titled on Chinese Film Global Translation: An End-to-End Process Analysis.

A Multifaceted Expert in Film and Translation
Mr. He, a renowned Chinese film producer with extensive experience in foreign film content review, currently holds the following titles:
● Foreign Film Recommender for the Golden Rooster and Hundred Flowers Film Festival International Film Section
● Film Selector for the Madrid International Film Festival
● Permanent Jury Member of the Jordan International Film Festival
● Jury Member of the North America International Film Festival
● Deputy Director of Audio-Visual Translation Committee
● Expert Advisor for the revision of National Radio and Television Administration (NRTA)'s Translation Standards for International Distribution of Radio, TV, and Online Audiovisual Programs
With a profound strategic vision for translation and global dissemination of Chinese films, Mr. He has facilitated the global distribution of multiple Chinese films.
Key Insights from the Lecture

1. Cultural Significance: Mr. He emphasized the critical role of high-quality film translation in China’s cultural diplomacy, particularly under current global dynamics.
2. Challenges and Solutions: Mr. He analyzed prevalent issues in Chinese film translation and stressed the need for a dedicated "translation executive producer"—a professional who is versed in both films and foreign languages, possesses an international perspective and a strong sense of responsibility—to oversee end-to-end processes.
3. Film Translation Process: Film translation encompasses holistic translation of title, opening/ending credits, dialogues, and publicity materials, requiring collaboration among translators, post-production teams, and the main creative team of the film.
4. Talent Development: Mr. He provided targeted recommendations and guidance, advocating for the cultivation of film translating professionals through university-enterprise cooperation.
Q&A Session Highlights
When answering the question of how to become a film translator, Mr. He encouraged students to leverage online resources for industry insights, observe translation techniques in films, and enter the film crew to gain in-depth understanding of the film production process if possible.
He also urged aspiring translators to work hard and become high-level language professionals integrating cultural expertise at this AI-empowered age.
The success of this lecture has enhanced our faculty and students’ understanding of translation practices in the film industry and has driven the advancement of the cultivation of internationally competent communication professionals at SFS.